Tag: Translation

21. April 2009 /

タイトルに特に意味はないです。ネタが分かる方はニヤリとしてください。 tum­blr にハマってここに記事を書くヒマもネタもないことに気がついて早数ヶ月。その間に催された Word­Camp Osaka/Tokyo 2009 行きたかった…田舎住まいはこれだから困る。ということで,仕事も何のかんので落ち着きそうな連休中になんかプラグイン訳そうかしら。 あ,プラグインの翻訳よりここのWPのバージョンを上げるほうが先か。

1. June 2008 /
12. January 2008 /
13. September 2007 / / General

この記事は Blog Tips#3 Increase per­for­mance of your WP siteの邦訳である。

先程の記事 では読者の数を増やす事について書いた。今回はパフォーマンスの向上について見ていこうと思う。先日,読者の1人が経験した事だが, Word­Press をバックエンドに使っている際,膨大なページを Word­Press を CMS として使っている時に起こるバックエンドのパフォーマンスの低下に悩んでいた。このような問題に直面しているのはなにも彼(仮にトムとしよう)だけではなく,多くのWPユーザも同じ問題に頭を抱えている。問いを立ててみよう: “このような問題は Word­Press のコアに存在するものなのか,はたまた 時折起こる他の問題によるものなのか?“

答えは単純ではない。Drupal でも,WordPress でも,どの CMS でも,コアそれ自身に起因するものではない,幾多の同じトラブルに直面する。この検証については(各自ががインストールした)WordPressに限定して焦点を当てていくと思う。何故最初に基本的な原因にスポットライトを当てないのか,つまりそれは簡単に無くせるものなのか? あなたが Word­Press で構築したサイトはもしかしてこのようなパフォーマンスの低下に悩まされていないだろうか:

7. September 2007 /
23. August 2007 /
29. June 2007 /

via

ブログでも何でもそうですけど,ものを書いて誰かに見せる時にどうしても抜けてしまう点を書いています(特にブログに関して)。よく自分も忘れてしまう事が多いので自戒を込めて翻訳。

17. May 2007 /

本当は5月頭の連休中に終えるはずだったのに… 🙁 訳したもの: Tips for Blog­gers and Web­mas­ters の邦訳—完訳 これから訳すもの:…

5. May 2007 /

via Bril­liant Word­Press SEO Tips for Blog­gers and Web­mas­ters

この記事は上記記事の日本語訳です。タイトルも考えてみました:
ブロガー,ウェブマスター必見!珠玉の Word­PRess SEO対策

ところで,個人的にはSEOなんてどうでもいいんですけど,流行りはとりあえず味見してみようかなということで訳してみようと考えた次第です。少々長いので2−3回に分けてこの記事へ投稿します。
2007-05-17 完訳。“SEOは一日にしてならず“と示した,オリジナル記事の著者 John Wise­man に感謝致します

それでは以下から翻訳文。